1 |
23:59:51 |
rus-ita |
book. |
рыжий |
rutilante |
Avenarius |
2 |
23:55:40 |
rus-ita |
gen. |
сияющий |
rutilante |
Avenarius |
3 |
23:52:04 |
rus-ita |
gen. |
столовое бельё |
tovagliato |
Avenarius |
4 |
23:42:14 |
rus-ita |
gen. |
включение в график |
calendarizzazione |
Avenarius |
5 |
23:11:36 |
eng-rus |
abbr. |
GGG |
good, giving and game — хорош в сексе, не эгоист, готов пробовать новое (He's very GGG — easy to talk to and open-minded.) |
otlichnica_po_jizni |
6 |
23:07:39 |
eng |
abbr. |
GGG |
good, giving and game (Good — хороший в сексе
Giving — готовый доставлять удовольствие партнёру
Game — открытый к новым идеям, не осуждающий • He's very GGG — easy to talk to and open-minded.) |
otlichnica_po_jizni |
7 |
23:06:21 |
eng |
abbr. |
GGG |
Good, Giving, and Game |
otlichnica_po_jizni |
8 |
23:04:24 |
eng-rus |
obs. |
thank you kindly |
премного благодарен |
Abysslooker |
9 |
23:00:16 |
rus-ger |
mining. |
непосредственная кровля |
direktes Hangende |
NazarovKS |
10 |
22:47:36 |
eng-rus |
|
off one's head |
out of one's head |
Abysslooker |
11 |
22:47:07 |
eng-rus |
|
out of one's head |
off one's head |
Abysslooker |
12 |
22:36:08 |
rus-ger |
mining. |
немеханизированная лава |
unmechanisierter Streb |
NazarovKS |
13 |
22:32:34 |
rus-ger |
tech. |
ручной |
unmechanisiert (напр. инструмент) |
NazarovKS |
14 |
22:31:42 |
rus-ger |
tech. |
немеханизированный |
unmechanisiert |
NazarovKS |
15 |
22:22:39 |
eng-rus |
math. |
unit weight |
единичный вес (in congestion games) |
Olga_ptz |
16 |
22:14:39 |
eng-ukr |
gen. |
pepper mill |
млин для перцю |
Dmytro_Crusoe |
17 |
22:12:19 |
rus-heb |
fire. |
пожарная машина |
כבאית |
Баян |
18 |
22:11:05 |
rus-heb |
gen. |
горючее |
חומר בעירה |
Баян |
19 |
22:09:16 |
rus-heb |
gen. |
травяная растительность |
עשבייה |
Баян |
20 |
22:08:04 |
rus-heb |
gen. |
гербарий |
עשבייה |
Баян |
21 |
21:42:45 |
rus-ger |
mining. |
не поддающийся отделению от массива |
unlösbar |
NazarovKS |
22 |
21:42:22 |
eng-rus |
bank. |
operations |
учётно-операционная работа |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:42:04 |
rus-ger |
dril. |
цельный |
unlösbar (о буре) |
NazarovKS |
24 |
19:47:59 |
eng-rus |
radio |
counter-measure system |
система РЭП |
MichaelBurov |
25 |
19:41:54 |
eng-rus |
mil. |
counter-measure system |
система подавления |
MichaelBurov |
26 |
19:41:47 |
eng-rus |
mil. |
counter-measures system |
система подавления |
MichaelBurov |
27 |
19:41:36 |
eng-rus |
mil. |
countermeasures system |
система подавления |
MichaelBurov |
28 |
19:41:25 |
eng-rus |
mil. |
countermeasure system |
система подавления |
MichaelBurov |
29 |
19:35:55 |
eng-rus |
mil. |
electronic countermeasures system |
система радиоэлектронного подавления (ECM system) |
MichaelBurov |
30 |
19:33:04 |
eng-rus |
mil. |
electronic counter-measure system |
система радиоэлектронного подавления (ECM system) |
MichaelBurov |
31 |
19:32:30 |
eng-rus |
mil. |
electronic counter-measures system |
система радиоэлектронного подавления (ECM system) |
MichaelBurov |
32 |
19:31:24 |
eng-rus |
mil. |
electronic countermeasure system |
система радиоэлектронного подавления (ECM system) |
MichaelBurov |
33 |
19:31:15 |
eng-rus |
mil. |
electronic countermeasures system |
система радиоэлектронного подавления (ECM system) |
MichaelBurov |
34 |
19:30:26 |
eng-rus |
geol. |
dilation dike |
распирающая дайка (Дайка, внедрившаяся в трещину и вызвавшая раз движение стенок этой трещины (Белоусов)) |
twinkie |
35 |
19:22:06 |
eng-rus |
geol. |
outcropping |
обнажённость (плохая обнажённость участка = poor outcropping on the site or area) |
twinkie |
36 |
18:57:35 |
eng |
greek.lang. |
pygmachia |
Ancient Greek boxing (wikipedia.org) |
Shabe |
37 |
18:43:33 |
rus-hun |
gen. |
ломаться |
elromlik |
maxc |
38 |
18:33:09 |
eng-rus |
inf. |
get this! |
прикинь! (Get this. Tomorrow’s lunch is curry rice. I think I’m in heaven. stackexchange.com) |
Shabe |
39 |
18:22:03 |
rus-hun |
gram. |
страдательное причастие |
befejezett melléknévi igenév |
maxc |
40 |
18:21:31 |
rus-hun |
gram. |
действительное причастие |
folyamatos melléknévi igenév |
maxc |
41 |
18:20:26 |
eng-bul |
law |
pending case |
дело, намиращо се в етап на разглеждане |
алешаBG |
42 |
18:13:15 |
ger-ukr |
gen. |
gereinigt |
очищений |
User_me |
43 |
17:55:24 |
ger-ukr |
gen. |
Verpackungsbestandteile |
компоненти упаковки |
User_me |
44 |
17:16:18 |
rus-jpn |
gen. |
сдержать слёзы |
涙をこらえる |
karulenk |
45 |
17:14:51 |
rus-jpn |
gen. |
разминка для мозга |
脳ドリル |
karulenk |
46 |
17:14:35 |
rus-jpn |
gen. |
упражнения для мозга |
脳ドリル |
karulenk |
47 |
17:10:22 |
ger-ukr |
gen. |
Hautverträglichkeit |
сумісність зі шкірою |
User_me |
48 |
17:06:16 |
rus-heb |
gen. |
удивляться |
להשתומם |
Баян |
49 |
17:01:18 |
rus-rum |
gen. |
оставаться |
rămâne |
soulm8 |
50 |
16:49:02 |
eng-rus |
mach. |
properties and functionalities |
особенности и функциональные возможности |
translator911 |
51 |
16:41:12 |
ger-ukr |
gen. |
ressourcenschonend |
ресурсозберігаючий |
User_me |
52 |
16:40:20 |
ger-ukr |
gen. |
hergestellt |
виготовлений |
User_me |
53 |
16:37:07 |
ger-ukr |
gen. |
verdauungsfördernd |
сприяє травленню |
User_me |
54 |
16:36:00 |
eng-rus |
mach. |
system overview |
структура системы (название рисунка) |
translator911 |
55 |
16:05:59 |
rus-spa |
sport. |
удушающий приём |
llave de sumisión |
Alexander Matytsin |
56 |
15:04:15 |
eng-rus |
gen. |
high water cut well |
высокообводненная скважина |
Johnny Bravo |
57 |
14:53:45 |
rus-heb |
gen. |
ученик |
חניך |
Баян |
58 |
14:52:54 |
rus-heb |
gen. |
воспитывать |
לחנך |
Баян |
59 |
14:52:39 |
rus-heb |
gen. |
воспитываться |
להתחנך |
Баян |
60 |
14:44:56 |
eng |
abbr. |
VMPL |
Video Memory Production Logging |
Johnny Bravo |
61 |
14:44:13 |
eng-rus |
gen. |
Video Drift |
скважинные операции с использованием инструментов видеорегистрации |
Johnny Bravo |
62 |
14:38:52 |
eng |
gen. |
VDrift |
Video Drift (In wellbore operations, this refers to using video logging tools (like the Optis® M110 camera) to visually inspect the wellbore while drifting — meaning the camera is lowered into the well, often by gravity (free-fall or controlled descent), to record visual data) |
Johnny Bravo |
63 |
14:36:08 |
rus-hun |
relig. |
покровитель |
védőszent |
maxc |
64 |
14:33:47 |
eng-rus |
mach. |
in the interest of technical progress |
в целях технического совершенствования |
translator911 |
65 |
13:36:15 |
rus-ita |
hist. |
гонка колесниц |
corsa dei carri |
alesssio |
66 |
13:35:57 |
rus-ita |
hist. |
гонка на колесницах |
corsa dei carri |
alesssio |
67 |
13:31:27 |
eng-fre |
gen. |
before long |
sous peu |
Vadim Rouminsky |
68 |
13:30:07 |
rus-fre |
law |
обязательные реквизиты |
obligations déclaratives |
Simplyoleg |
69 |
13:20:06 |
eng-rus |
law |
Entire Agreement |
Полный объём договоренностей (раздел) |
amatsyuk |
70 |
13:09:03 |
eng-rus |
HR |
interpersonal insight |
межличностная проницательность ("Межличностная проницательность и эмпатия -- Внимание к позиции других людей, способность понимать намерения, прогнозировать реакции для эффективной стратегии взаимодействия"
Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки systeam.pro) |
BAR |
71 |
13:05:52 |
eng-rus |
med. |
in full force and effect |
сохраняет полную юридическую силу |
amatsyuk |
72 |
13:04:00 |
eng-rus |
med. |
severability |
сальваторская оговорка |
amatsyuk |
73 |
12:59:18 |
eng-rus |
med. |
severability |
раздельность положений договора |
amatsyuk |
74 |
12:48:54 |
eng-bul |
law |
penalties for law breaker |
наказуемост на нарушителя на правото |
алешаBG |
75 |
12:47:02 |
eng-rus |
law |
Assignment |
Передача прав и обязательств (раздел договора) |
amatsyuk |
76 |
12:43:25 |
eng-rus |
med. |
liable |
нести обязанность возмещения вреда |
amatsyuk |
77 |
12:12:26 |
eng-bul |
law |
penal servitude for life |
пожизнена каторга |
алешаBG |
78 |
12:11:53 |
eng-bul |
law |
penal servant |
затворнически служител |
алешаBG |
79 |
12:10:43 |
eng-bul |
law |
penal prohibition |
наказателно-правна забрана |
алешаBG |
80 |
12:09:25 |
eng-bul |
law |
penal proceedings |
наказателно дело |
алешаBG |
81 |
12:08:44 |
eng-bul |
law |
penal jurisdiction |
наказателна юрисдикция |
алешаBG |
82 |
12:08:12 |
eng-bul |
law |
penal institution |
изправително учреждение за лишаване от свобода |
алешаBG |
83 |
12:07:37 |
eng-bul |
law |
penal establishment |
наказателен орган |
алешаBG |
84 |
12:06:59 |
eng-bul |
law |
penal case |
наказателно дело |
алешаBG |
85 |
12:06:24 |
eng-bul |
law |
penal authorities |
затворнически власти |
алешаBG |
86 |
12:05:53 |
eng-bul |
law |
penal action |
наказателен иск |
алешаBG |
87 |
12:05:14 |
eng-bul |
law |
penal act |
правно наказуемо действие |
алешаBG |
88 |
12:04:37 |
eng-bul |
law |
peddle the lie |
разпространявам лъжливи измислици (за това, че...) |
алешаBG |
89 |
12:03:26 |
eng-bul |
law |
pecuniary interest |
парична заинтересованост |
алешаBG |
90 |
12:02:54 |
eng-bul |
law |
pecuniary injury |
имуществени щети |
алешаBG |
91 |
12:02:08 |
eng-bul |
law |
pecuniary indemnity |
парична неустойка |
алешаBG |
92 |
12:01:40 |
eng-bul |
law |
pecuniary gain |
материална изгода |
алешаBG |
93 |
12:00:33 |
eng-bul |
law |
pecuniary complaint |
исково заявление от имуществен характер |
алешаBG |
94 |
12:00:14 |
eng-rus |
inf. |
screenshot |
заскриншотить |
Anglophile |
95 |
11:49:25 |
eng-rus |
med. |
at your sole risk |
исключительно на свой риск |
amatsyuk |
96 |
11:49:24 |
eng-rus |
sl., teen. |
scrilla |
бабосики |
Anglophile |
97 |
11:47:26 |
eng-rus |
med. |
as is |
в том виде, в каком есть |
amatsyuk |
98 |
11:46:02 |
eng-rus |
mach. |
load amplifier |
усилитель сигнала тензодатчиков |
translator911 |
99 |
11:43:08 |
eng-rus |
med. |
liability |
обязанность возмещения вреда (в русском языке слово "ответственность" часто не передаёт всей юридической специфики liability, особенно в контексте гражданско-правовой ответственности с возмещением ущерба.почти всегда liability означает именно потенциальную или наступившую обязанность компенсировать вред — не просто "ответственность", а связанное с ней возмещение.) |
amatsyuk |
100 |
11:27:07 |
eng-rus |
med. |
on file |
в базе данных системы |
amatsyuk |
101 |
11:17:12 |
eng-rus |
med. |
by reference |
посредством ссылки на них |
amatsyuk |
102 |
11:11:29 |
eng-bul |
law |
pecuniary compensation |
парична компенсация |
алешаBG |
103 |
11:09:53 |
eng-bul |
law |
pecuniary and non-pecuniary damage |
материални и морални вреди |
алешаBG |
104 |
11:09:18 |
eng-bul |
law |
peculation |
присвояване на чужди пари |
алешаBG |
105 |
11:08:48 |
eng-bul |
law |
peculate |
присвоявам чужди пари |
алешаBG |
106 |
11:08:16 |
eng-bul |
law |
peacekeeping mission |
мироопазваща мисия |
алешаBG |
107 |
11:07:46 |
eng-bul |
law |
peaceful populace |
мирно население |
алешаBG |
108 |
11:07:06 |
eng-bul |
law |
peaceful enjoyment |
спокойно владение (за нает имот) |
алешаBG |
109 |
11:05:57 |
eng-bul |
law |
peaceably hold and enjoy |
спокойно да владея и да се ползвам от (за помещение) |
алешаBG |
110 |
11:05:04 |
eng-bul |
law |
peace warrant |
заповед, издадена от мирови съдия |
алешаBG |
111 |
11:04:25 |
eng-bul |
law |
peace treaty |
договор за мир |
алешаBG |
112 |
11:03:42 |
eng-bul |
law |
peace negotiator |
посредник на мирни преговори |
алешаBG |
113 |
11:03:08 |
eng-bul |
law |
peace defense law |
закон за защита на мира |
алешаBG |
114 |
11:02:35 |
eng-bul |
law |
peace conference |
мирна конференция |
алешаBG |
115 |
11:01:56 |
eng-bul |
law |
peace commissioner |
мирови съдия |
алешаBG |
116 |
11:00:42 |
eng-bul |
law |
peace bond |
задължение за спазване на обществения ред |
алешаBG |
117 |
11:00:04 |
eng-bul |
law |
peace and order |
спокойствие и обществен ред |
алешаBG |
118 |
10:59:28 |
eng-bul |
law |
payor |
платец |
алешаBG |
119 |
10:58:56 |
eng-bul |
law |
payola |
платежна ведомост |
алешаBG |
120 |
10:58:13 |
eng-bul |
law |
payroll tax |
данък върху заплатите по ведомост |
алешаBG |
121 |
10:54:35 |
eng-bul |
law |
payroll bandit |
бандит, ограбващ инкасаторите, превозващи работни заплати |
алешаBG |
122 |
10:53:42 |
eng-bul |
law |
payments under the agreement |
плащания по договор |
алешаBG |
123 |
10:52:41 |
eng-bul |
law |
payments to the revenue |
плащания към бюджета |
алешаBG |
124 |
10:51:56 |
eng-bul |
law |
payments agreement |
споразумение за плащане |
алешаBG |
125 |
10:51:04 |
eng-bul |
law |
payment time limit |
срок за плащане |
алешаBG |
126 |
10:50:24 |
eng-bul |
law |
payment record |
платежна ведомост |
алешаBG |
127 |
10:49:45 |
eng-bul |
law |
payment receipt |
платежна квитанция |
алешаBG |
128 |
10:49:05 |
eng-bul |
law |
payment office |
каса |
алешаBG |
129 |
10:48:37 |
eng-bul |
law |
payment of registered capital |
внасяне на уставния капитал |
алешаBG |
130 |
10:48:02 |
eng-bul |
law |
payment of costs |
заплащане на съдебни разходи |
алешаBG |
131 |
10:47:19 |
eng-bul |
law |
payment of contributions |
заплащане на вноски |
алешаBG |
132 |
10:46:42 |
eng-bul |
law |
payment of amounts owed |
изплащане на дължими суми |
алешаBG |
133 |
10:46:04 |
eng-bul |
law |
payment in lieu of appearance |
внасяне на парична сума вместо явяване в съда (при по-леки престъпления) |
алешаBG |
134 |
10:44:56 |
eng-bul |
law |
payment in instalments |
изплащане на вноски |
алешаBG |
135 |
10:41:55 |
rus-ita |
yacht. |
выбрать |
tesare (шкот, фал; подтянуть снасть на себя; набить; tesare: vedi cazzare; Cazzare, è il termine marinaresco che significa tesare (tendere) una vela agendo sulla rispettiva scotta o drizza • Se navighiamo di bolina e abbiamo la barca troppo inclinata dobbiamo tesare la drizza per rendere la vela più piatta e ridurre l'effetto sbandante; Quando il vento rinforza bisogna tesare lo strallo di poppa e la drizza del genova) |
massimo67 |
136 |
10:29:32 |
eng-bul |
law |
payment event |
платежно събитие |
алешаBG |
137 |
10:28:25 |
eng-bul |
law |
payment due date |
падеж на плащане |
алешаBG |
138 |
10:27:51 |
eng-bul |
law |
payment documents |
платежни документи |
алешаBG |
139 |
10:26:52 |
eng-bul |
law |
payment details |
финансови реквизити |
алешаBG |
140 |
10:26:50 |
eng-rus |
O&G |
flashing strobe light |
лампа-вспышка |
Bauirjan |
141 |
10:26:05 |
eng-bul |
law |
payment guaranteed |
гаранционно плащане |
алешаBG |
142 |
10:25:24 |
eng-bul |
law |
payment on account |
изплащане след като се вземе дължимата сума |
алешаBG |
143 |
10:24:23 |
eng-bul |
law |
payment into court |
внасяне на пари в депозитна сметка на съда |
алешаBG |
144 |
10:12:34 |
rus-heb |
genet. |
метилирование |
מטילציה |
Баян |
145 |
10:00:56 |
eng-bul |
law |
payment in kind |
непарично плащане |
алешаBG |
146 |
9:56:39 |
eng-bul |
law |
payment in due course |
надлежно плащане |
алешаBG |
147 |
9:55:34 |
eng-bul |
law |
payment in cash |
заплащане в брой |
алешаBG |
148 |
9:53:53 |
eng-bul |
law |
payment in arrears |
просрочен платеж |
алешаBG |
149 |
9:53:14 |
eng-bul |
law |
promise of payment |
задължение за плащане |
алешаBG |
150 |
9:52:23 |
eng-bul |
law |
payment forward |
наложен платеж |
алешаBG |
151 |
9:51:42 |
eng-bul |
law |
payment by instalments |
изплащане на вноски |
алешаBG |
152 |
9:50:59 |
eng-bul |
law |
payment behavior |
платежоспособност |
алешаBG |
153 |
9:50:21 |
eng-bul |
law |
payment agreement |
платежно споразумение |
алешаBG |
154 |
9:49:36 |
eng-bul |
law |
payment against documents |
плащане срещу документи |
алешаBG |
155 |
9:48:07 |
eng-bul |
law |
payable to bearer |
платим на приносител |
алешаBG |
156 |
9:47:21 |
eng-bul |
law |
payer |
платец |
алешаBG |
157 |
9:46:49 |
eng-bul |
law |
payee |
получател на плащане |
алешаBG |
158 |
9:43:56 |
eng-bul |
law |
pay the price |
заплащам цена |
алешаBG |
159 |
9:43:05 |
eng-bul |
law |
pay the forfeit |
заплащам глоба |
алешаBG |
160 |
9:42:29 |
eng-bul |
law |
pay money into court |
внасям парични средства в депозитна сметка на съда |
алешаBG |
161 |
9:41:28 |
eng-bul |
law |
pay on demand |
плащам при първо поискване |
алешаBG |
162 |
9:39:41 |
eng-bul |
law |
pay its debts as they fall due |
погасявам своите дългове в срок |
алешаBG |
163 |
9:38:53 |
eng-bul |
law |
pay its debts as they become due |
изплащам своите дългове в срок |
алешаBG |
164 |
9:37:28 |
eng-bul |
law |
pay a tax to the treasury |
плащам данък към бюджета |
алешаBG |
165 |
9:36:22 |
eng-bul |
law |
pay a judgment |
извършвам плащане в съответствие с произнесено съдебно решение |
алешаBG |
166 |
9:35:45 |
eng-bul |
law |
pay an attorney's fee |
заплащам адвокатски хонорар |
алешаBG |
167 |
9:34:48 |
eng-bul |
law |
pawning |
даване в залог |
алешаBG |
168 |
9:32:53 |
eng-rus |
gen. |
gallivanter |
праздношатающийся |
Anglophile |
169 |
8:52:49 |
eng-rus |
gen. |
land on bestseller list |
войти в список бестселлеров |
Anglophile |
170 |
8:44:02 |
rus-ita |
construct. |
объект незавершенного строительства |
opera incompiuta |
Simplyoleg |
171 |
8:36:38 |
eng-rus |
gen. |
partially autobiographical |
полуавтобиографический |
Anglophile |
172 |
8:25:32 |
eng-rus |
gen. |
teach sb. to be responsible |
приучать к ответственности (обычно о детях) |
ART Vancouver |
173 |
8:24:06 |
eng-rus |
gen. |
teach sb. to be responsible |
привить ответственность (обычно о детях • I'm trying to get my daughter to clean the hamster's cage, to teach her to be a bit responsible.) |
ART Vancouver |
174 |
8:23:25 |
eng-rus |
gen. |
teach sb. to be responsible |
прививать ответственность (обычно о детях) |
ART Vancouver |
175 |
8:21:45 |
eng-rus |
disappr. |
I'm tired of |
мне надоело (+ gerund; • I just don't care about that issue and I'm tired of hearing about it.) |
ART Vancouver |
176 |
7:36:54 |
eng-rus |
idiom. |
be dead-set on |
во что бы то ни стало хотеть (+ gerund • ... Also, when Connie’s mother was questioned, she claimed that she had visited her daughter just two days before the vanishing and that Connie had been in good spirits and told her she was having so much fun she wanted to stay longer, so it seems strange that she should want to run away when she was so dead-set on staying. (mysteriousuniverse.org) • We're dead set on breaking up this monopoly.) |
ART Vancouver |
177 |
7:25:44 |
eng-rus |
gen. |
visit sb. at home |
посетить на дому (кого-л.) |
ART Vancouver |
178 |
7:23:46 |
eng-rus |
gen. |
visit sb. at home |
посетить дома (кого-л.) |
ART Vancouver |
179 |
7:12:18 |
eng-rus |
trav. |
visit for a vacation |
приехать в отпуск (куда-л. • A woman named Stephanie shared the violent incident on social media and said a complete random stranger tried to kill her. She was visiting Vancouver for a vacation and was staying at a hotel near Coal Harbour. (...) Stephanie has a broken nose, multiple cuts and bruises and her clothing was ripped apart. vancouverisawesome.com) |
ART Vancouver |
180 |
7:07:59 |
eng-rus |
gen. |
visit sb. at home |
приехать на дом (к кому-л.) |
ART Vancouver |
181 |
7:06:54 |
eng-rus |
gen. |
visit sb. at work |
приехать на работу (к кому-л.) |
ART Vancouver |
182 |
7:00:09 |
eng-rus |
cook. |
mushy |
пюреобразный (несколько рецептов пюреобразной еды (из рус. источников) • пюреобразные блюда, рецепты с фото, простые и вкусные (из рус. источников) • I'm looking for suggestions for quick, easy, mushy meals. Smoothies and mashed potatoes are a given, but I can't exist on that alone for the week I'm expecting to be down and out. (Reddit)) |
ART Vancouver |
183 |
6:33:04 |
eng-rus |
gen. |
turn the heat down |
убавить отопление (через домашний термостат) |
ART Vancouver |
184 |
6:28:42 |
eng-rus |
ed. |
work on one's homework |
заниматься с детьми домашней работой |
ART Vancouver |
185 |
6:27:07 |
eng-rus |
ed. |
keep sb. on task |
удержать за столом (ребёнка, чтобы занимался • Keeping Jacob on task is difficult. -- Трудно удержить Яшу за столом, ему не сидится.) |
ART Vancouver |
186 |
5:36:36 |
eng-rus |
traf. |
snarl traffic |
задержать движение (*о происшествии, ДТП • A runaway kangaroo named Sheila shut down a stretch of interstate in Alabama on Tuesday before state troopers and the animal’s owner wrangled the wayward marsupial. The Alabama Law Enforcement Agency said the kangaroo was spotted Tuesday hopping along the side of Interstate 85 in Macon County, which is between Montgomery and Auburn. The sight snarled traffic, and state troopers shut down both sides of the interstate for the safety of motorists. apnews.com • Очередной хам сегодня утром около 8:00 утра задержал движение трамваев из Академического в сторону центра города, застряв на путях на автомобиле Mazda. Убрать автомобиль с путей получилось только с помощью трамвая, стоявшего первым в очереди. (ural.kp.ru)) |
ART Vancouver |
187 |
2:42:09 |
eng-rus |
gen. |
capture a few pics |
сделать несколько снимков (The insurance broker from Derbyshire was shocked when he noticed a commotion on the surface on the loch, quickly grabbing his phone he was able to capture a few pics of the creature which appears to have dark mottled skin which is covered in seaweed. (dailyrecord.co.uk)) |
ART Vancouver |
188 |
2:42:00 |
eng-rus |
gen. |
snap a series of photos |
сделать несколько снимков (An Argentine farm worker snapped a series of intriguing photos seemingly showing a glowing flying saucer hovering over a field at night. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
189 |
2:41:00 |
rus-ger |
mining. |
универсальный буровой станок |
Universalbohrgerät |
NazarovKS |
190 |
2:39:41 |
rus-ger |
mining. |
универсальный буровой манипулятор |
Universalbohrarm |
NazarovKS |
191 |
1:44:47 |
eng-rus |
inf. |
tap the brakes |
сбавить скорость (автомобиля; стандартное выражение: slow down • "Whoa! That SUV didn't even tap the brakes!"; в переносном смысле означает: "не будем торопиться в нашей беседе", "let's slow down here for a moment": "Let's tap the brakes here for a moment and try to remember what you did on the evening of May 29, between 7 and 9?") |
ART Vancouver |
192 |
1:32:05 |
rus-ger |
mining. |
коэффициент неравномерности |
Ungleichmäßigkeitsfaktor (газовыделения в шахте) |
NazarovKS |
193 |
1:29:52 |
eng-rus |
gov. |
re-allocate funds |
перераспределить средства (*на другие цели • "They should put that money towards transit and ebike rebates." "They're cutting programs to save money on the budget in general, not re-allocate funds." (Reddit)) |
ART Vancouver |
194 |
1:25:41 |
rus-ger |
mining. |
грузопоток |
Förderstrom |
NazarovKS |
195 |
1:24:58 |
rus-ger |
mining. |
транспортный поток |
Förderstrom |
NazarovKS |
196 |
1:22:02 |
rus-ger |
mining. |
неравномерность грузопотока |
Ungleichmäßigkeit im Förderstrom (напр. в карьере) |
NazarovKS |
197 |
1:09:32 |
rus-ger |
mining. |
схема расположения резцов |
Meißelbesetzung (напр. на режущей цепи) |
NazarovKS |
198 |
0:47:17 |
rus-ita |
fig. |
стиральная доска |
lavatoio |
Avenarius |
199 |
0:41:22 |
rus-ita |
gen. |
восклицание |
interiezione |
Avenarius |
200 |
0:31:46 |
rus-ita |
fig. |
отправная точка |
bandolo (punto da cui ha preso il via una situazione spec. intricata
• cercare, trovare, perdere il bandolo
) |
Avenarius |
201 |
0:22:16 |
rus-ita |
gen. |
глупость |
nonnulla |
Avenarius |
202 |
0:05:14 |
rus-ita |
mus. |
"Гибель богов" |
Crepuscolo degli dei (музыкальная драма Рихарда Вагнера) |
Avenarius |